Μετάλλαξη Όμικρον: Ο πλανήτης… δυσκολεύεται να προφέρει το 15ο γράμμα του ελληνικού αλφαβήτου


Η μετάλλαξη Όμικρον κάνει τον γύρο του κόσμου και προκαλεί παγκόσμια ανησυχία. Παράλληλα όμως δημιουργεί «πονοκέφαλο» για το πώς ακριβώς θα πρέπει να προφέρεται η παραλλαγή που πήρε το όνομά τής απο το 15ο γράμμα της ελληνικής αλφαβήτου

Οι έγκριτοι New York Times αφιέρωσαν άρθρο για το πώς θα πρέπει να προφέρεται η λέξη «Όμικρον». Η εφημερίδα σημειώνει ότι σύμφωνα με τους ειδικούς, δεν υπάρχει ενιαία συμφωνημένη αγγλική προφορά.

«Πώς προφέρετε το «Όμικρον ρωτούν σε άρθρο τους οι New York Times, εξηγώντας ότι ανάμεσα στους άγνωστους παράγοντες της νέας μετάλλαξης είναι και ο τρόπος που προφέρεται.

Μεταξύ άλλων…άγνωστων Χι της «Όμικρον» έχουμε και την προφορά της, επεσήμανε η NYT, υπογραμμίζοντας τους… μπελάδες που προκάλεσε το 15ο γράμμα του Ελληνικού αλφαβήτου.

Στις ΗΠΑ, πολλοί προφέρουν τη νέα μετάλλαξη ως Α-μου-κρααν (AH-muh-kraan), σύμφωνα με την εκδοτική εταιρεία Merriam Webster, που είναι ιδιαίτερα γνωστή για τα λεξικά της.

Οι Βρετανοί από την άλλη τείνουν να λένε Ό-μι-κρααν (OH-mee-kraan), όπως την αποκάλεσε ο πρωθυπουργός τους, Μπόρις Τζόνσον, ενώ άλλοι προτιμούν το Ό-μάι-κρααν (OH-my-kraan).

Ο Πίτερ Σοκολόφσκι, συντάκτης στο Merriam Webster, υποστήριξε ότι η μεταφορά της λέξης δεν έχει και τόση σημασία. Διαφορετική προφορά δίνει το New Oxford English Dictionary με τον Δρ. Αντρέας Γουίλι, καθηγητή συγκριτικής γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου της Οξφόρφης να υποστηρίζει ότι ακούγεται σαν την αγγλική φράση «oMIKERon».

Πάντως όπως αναφέρει ένας γλωσσολόγος, «όταν λέμε Παρίσι στα αγγλικά, αυτό είναι επίσης διαφορετικό από τον σωστό γαλλικό τρόπο προφοράς του ίδιου ονόματος», είπε. «Αλλά δεν είναι καθόλου λάθος με τη στενή έννοια».

Τις τελευταίες ημέρες μάλιστα έχει γίνει viral και ένα ξεκαρδιστικό βιντεάκι που δημιούργησε ο Γκας Κωνσταντέλης, ένας Ελληνοαμερικανός κωμικός που ζει και εργάζεται στο Μπρούκλιν.

«Αυτό νιώθει κάθε Έλληνας αυτή τη στιγμή» γράφει στη λεζάντα του βίντεό του που ανέβασε στο Twitter, όπου παρουσιάζονται… εξωφρενικοί τρόποι προφοράς της τόσο οικείας λέξης για τους Έλληνες.

Ο Π.Ο.Υ. άρχισε να ονομάζει τις νέες παραλλαγές με Ελληνικά γράμματα, με το σκεπτικό ότι δε στιγματίζουν, όπως γινόταν προηγουμένως που λάμβαναν την ονομασία τους από τον τόπο στον οποίο εντοπίστηκαν και δεν είναι επιρρεπή σε εσφαλμένες αναφορές, σε σχέση με τις επιστημονικές ονομασίες (B.1.1.7, B.1.351 κ.ά.).

Οι ιθύνοντες δε θεώρησαν πως μπορεί να υπήρχε θέμα με το στιγματισμό του Ελληνικού αλφάβητου, το οποίο ωστόσο… φαίνεται να παίρνει την εκδίκησή του.

Μάλιστα, ο Π.Ο.Υ. παρέλειψε και δύο γράμματα, το «Ν» και το «Ξ». Το «N» αποδιδόμενο ως «Νu», όπως αναφέρθηκε στη ΝΥΤ, θα δημιουργούσε σύγχυση με τη λέξη «New», ενώ το «Ξ» αποδιδόμενο ως «Xi» θεωρήθηκε κοινό όνομα, οδηγώντας σε εικασίες για το εάν παραλείφθηκε για χάρη του Κινέζου προέδρου, Σι Τζινπίνγκ.

Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο Newsbomb.gr.

Πηγή


Αφήστε ένα μήνυμα

εισάγετε το σχόλιό σας!
παρακαλώ εισάγετε το όνομά σας εδώ